Свобода во Христе - христианский проект

Понедельник, 29 апреля 2024
Перевод Нового Мира PDF Печать Email

 

"Некоторые, подобно определенным отступникам, работают сегодня нелояльным образом как агенты сатаны, чтобы подорвать веру новых членов собрания христиан (2 Коринфянам 11:13). Вместо того, чтобы просто употреблять Библию как основу верных учений, они сосредоточиваются на попытке обесславить Перевод Нового Мира Священных Писаний, представляя дело так, как будто Свидетели Иеговы для поддержки своих учений полностью зависимы от этого перевода. Но это не так. Почти сто лет они пользовались главным образом King James Version и католическим Douay Version или каким-нибудь другим переводом, имевшимся в распоряжении на их языке, чтобы познать истину о Иегове и о Его намерениях. И при помощи этих старых переводов они возвещали истину о состоянии мертвых, о взаимоотношении между Богом и Его Сыном и о вопросе, почему только "малое стадо" пойдет на небо. Осведомленные лица, помимо этого, знают, что Свидетели Иеговы в своем всемирном деле евангелизации все еще употребляют многие переводы Библии. Но с 1961 года они кроме того с удовольствием употребляют Перевод Нового Мира с его приведенным на новейший уровень, точным переводом и прекрасной удобочитаемостью." (Сторожевая Башня. 1990г. 15 авг. стр.16)

Перевод Нового Мира не признан ни одним специалистом в области древних языков. Причина этому, многократно встречающиеся намеренно неверные переводы и необоснованные замены слов и понятий, которые Свидетели Иеговы используют для поддержания своих учений.

Издание «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира» впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность. (Предисловие к ПНМ).

  • ПНМ - Перевод Нового Мира (New World Translation of the Holy Scriptures). Христианские греческие писания в переводе на русский язык, ОСБ, 2001.
  • Оригинальный греческий текст - Весткотт-Хорт 1881 (Westcott-Hort.) или текст 4-го издания Объединенных библейских обществ (The Greek New Testament. Four Revised Edition.).
  • Епископ Кассиан - Перевод с греческого подлинника, епископ Кассиан (Безобразов), РБО. Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.
  • Подстрочный перевод - Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, СПб, РБО, 2001.
  • Греческо-русский лексикон Стронга.
  • НЛЭК - Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета, СПб, Библия для всех, 2001.
  1. Замена предлогов "в" или "во", по отношению к Иисусу Христу на понятие "в единстве".
  2. Иоанн 10:38

    - чтобы вы, познав, знали, что Отец в единстве со мной и я в единстве с Отцом. (ПНМ)

    - ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw (Греческий текст)

    - чтобы вы узнали и вы осознавали что во Мне - Отец и Я в - Отце. (Подстрочный перевод)

    - да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. (епископ Кассиан)

    В ПНМ фраза "Отец в единстве со мной и я в единстве с Отцом" является грамматически неверной: бессмысленное повторение.

    Иоанн 15:4

    - Пребывайте в единстве со мной, и я пребуду в единстве с вами. (ПНМ)

    - meinate en emoi kagw en umin (Греческий текст)

    - Останьтесь во Мне, и Я - в вас. (Подстрочный перевод)

    - Пребудьте во Мне, и Я - в вас. (епископ Кассиан)

    Римлянам 8:1

    - Поэтому тем, кто в единстве с Христом Иисусом, нет осуждения. (ПНМ)

    - ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou (Греческий текст)

    - Никакое итак теперь осуждение которым в Христе Иисусе. (Подстрочный перевод)

    - Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе. (епископ Кассиан)

    В ПНМ убрано слово "теперь".

    en - предлог со значением местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у. Вопрос: какие грамматические правила греческого языка позволяют переводить предлог en - как "в единстве с..."?

  3. Замена "преломления хлеба" по отношению к причастию на понятие обычной еды.
  4. Деяния 20:7

    - В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть. (ПНМ)

    - en de th mia twn sabbatwn sunhgmenwn hmwn (twn mayhtwn) klasai arton (Греческий текст)

    - В же - первый день - недели=суббот, собравшихся нас (учеников) преломить хлеб. (Подстрочный перевод)

    - В первый же день недели, когда мы были собраны для преломления хлеба. (епископ Кассиан)

    Деяния 2:42

    - И посвящали себя тому, чтобы заниматься апостольским учением и делиться друг с другом, принимать пищу и молиться. (ПНМ)

    - hsan de proskarterountev th didach twn apostolwn kai th koinwnia th klasei tou artou kai taiv proseucaiv (Греческий текст)

    - И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах. (епископ Кассиан)

    Деяния 2:46

    - И день за дн¨м единодушно пребывали в храме, и ели в своих домах, и принимали пищу с великой радостью и искренностью сердца (ПНМ)

    - kay hmeran te proskarterountev omoyumadon en tw ierw klwntev te kat oikon arton metelambanon trofhv en agalliasei kai afelothti kardiav (Греческий текст)

    - И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца (епископ Кассиан)

    klaw - ломать, отламывать, переламывать, преломлять, разламывать.

    artov - хлеб; а тж. пища.

    Нет никакого основания переводить словосочетание klasai arton как "чтобы поесть".

  5. Замена различных понятий.
  6. 2-е Коринфянам 12:9

    - но Он сказал мне: "Довольно тебе милости моей, ибо сила моя обретает совершенство в слабости". А потому я с огромной радостью лучше буду хвалиться своими слабостями, чтобы сила Христа, как шат¨р, пребывала надо мной. (ПНМ)

    - kai eirhken moi arkei soi h cariv mou h gar dunamiv mou en asyeneia teleioutai hdista oun mallon kauchsomai en taiv asyeneiaiv mou ina episkhnwsh ep eme h dunamiv tou cristou (Греческий текст)

    - И Он сказал мне: удовлетворяет тебя - благодать Моя, - ведь сила в слабости совершается. Наохотнейше итак более буду хвастаться в слабостях моих, чтобы расположилась на меня - сила - Христа. (Подстрочный перевод)

    - И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова. (епископ Кассиан)

    cariv - 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.

    eleov - милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие.

    Слова eleov и cariv - являются синонимами, но нет основания заменять cariv на eleov при переводе с греческого.

    Словосочетание "как шат¨р" - отсутствует в греческом тексте 2-е Коринфянам 12:9

    Ефесянам 3:6

    - что и люди из других народов будут сонаследниками и членами одного тела и приобщаться с нами к обещанию во Христе Иисусе через благую весть. (ПНМ)

    - einai ta eynh sugklhronoma kai susswma kai summetoca thv epaggeliav en tw cristw ihsou dia tou euaggeliou (Греческий текст)

    - быть - язычников сонаследных и сотелесных и сопричастных обещания в Христе Иисусе через - благовестие (Подстрочный перевод)

    - именно то, что язычники - сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие (епископ Кассиан)

    eYnov - народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена.

    В ПНМ фраза "с нами" отсутствует в греческом тексте Ефесянам 3:6.

    1-е Иоанна 4:2,3

    - Вдохновл¨нные высказывания от Бога вы узна¨те так: всякое вдохновл¨нное высказывание, которое призна¨т Иисуса Христа, пришедшего в плоти,- от Бога, а всякое вдохновл¨нное высказывание, которое не призна¨т Иисуса,- не от Бога, но это вдохновл¨нное высказывание антихриста, о котором вы слышали, что оно прид¨т, и оно теперь уже в мире. (ПНМ)

    - en toutw ginwsketai to pneuma tou yeou pan pneuma o omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou estin kai pan pneuma o mh omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh (Греческий текст)

    - В этом узнавайте - Духа - Бога: всякий дух который признает Иисуса Христа в плоти пришедшего из Бога есть, и всякий дух, который не признает Иисуса из Бога не есть; и этот есть который - антихриста, который вы услышали что приходит, и теперь в - мире он есть уже. (Подстрочный перевод)

    - Вы позна¨те Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это - дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядет, и теперь он уже в мире. (епископ Кассиан)

    pneuma - 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух

    На каком основании слово pneuma переводится в ПНМ как "вдохновл¨нное высказывание"?

    Филиппийцам 2:6

    - который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу. (ПНМ)

    - ov en morfh yeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa yew (Греческий текст)

    - Который в образе Бога пребывающий, не грабежом сч¨л - быть наравне Богу (Подстрочный перевод)

    - Который, будучи в образе Божием, не сч¨л для Себя хищением быть равным Богу (епископ Кассиан)

    "Он не относится к Своему равенству с Богом как к похищению" (НЛЭК)

    Колоссянам 2:9

    - потому что именно в н¨м вся полнота Божьей сущности обитает телесно. (ПНМ)

    - oti en autw katoikei pan to plhrwma thv yeothtov swmatikwv (Греческий текст)

    - потому что в Нем обитает вся - полнота - Божества телесно (Подстрочный перевод)

    - ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно (епископ Кассиан)

    Yeothv - божество, божественная природа, божественность.

  7. Изменение слова "наказание" на "отрезанность".
  8. Матфей 25:46

    - И пойдут они в вечную отрезанность. (ПНМ)

    - kai apeleusontai outoi eiv kolasin aiwnion (Греческий текст)

    - И уйдут эти в наказание вечное (Подстрочный перевод)

    - И пойдут эти в муку вечную (епископ Кассиан)

    2-е Петра 2:9

    - неправедных сберегать на день суда, когда они будут отрезаны (ПНМ)

    - adikouv de eiv hmeran krisewv kolazomenouv threin (Греческий текст)

    - неправедных же для дня суда наказываемых сохранять (Подстрочный перевод)

    - а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда (епископ Кассиан)

  9. Намеренное добавление несуществующих слов.

Деяния 20:28

- Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобр¨л кровью своего сына. (ПНМ)

- prosecete eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou aimatov tou idiou (Греческий текст)

- Удерживайте себя и вс¨ - стадо, в котором вас - Дух - Святой положил блюстителями пасти Церковь Бога, которую Он приобрел через - кровь собственную. (Подстрочный перевод)

- Блюдите себя и вс¨ стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею. (епископ Кассиан)

idiov - свой, собственный, частный, личный, особый, своеобразный.

aima - кровь.

uiov - сын. Эквивалент этого слова отсутствует в греческом тексте Деяния 20:28.

Колоссянам 1:16,17

- Поскольку посредством его сотворено вс¨ остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Вс¨ это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и вс¨ остальное начало существовать через него... (ПНМ)

- oti en autw ektisyh ta panta ta en toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv ta orata kai ta aorata eite yronoi eite kuriothtev eite arcai eite exousiai ta panta di autou kai eiv auton ektistai kai autov estin pro pantwn kai ta panta en autw sunesthken (Греческий текст)

- Потому что в Нем было создано - вс¨ в - небесах и на - земле, - видимое и - невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; - вс¨ через Него и в Него создано; и Он есть до всего и вс¨ в Нем стоит... (Подстрочный перевод)

- Потому что в Нем было сотворено вс¨ на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, - вс¨ чрез Него и для Него сотворено. И Он Сам есть прежде всего, и вс¨ существует в Нем... (епископ Кассиан)

epiloipov - остающийся, остальной, прочий. Эквивалент этого слова отсутствует в греческом тексте послания к Колоссянам 1:16,17

Примерно таким же возмутительным образом переведены и многие другие стихи:

Матфей 23:10; Матфей 24:27; Иоанн 14:10,11; Римлянам 8:9; Колоссянам 1:15; 1-Коринфянам 16:23; 1-Фессалоникийцам 2:19; 5:23; 2-Фессалоникийцам 2:1; Откровение 2:23...

Собственно прекрасно видно, что ОСБ подделывает свой перевод НМ, в согласии со своим пониманием. Есть и другие сомнительные места. Да и не удивительно, т.к. среди авторов ПНМ нет ни одного ученого в области греческого и древнееврейского языков.

"Каждая секта искажающая Божественные истины, но при этом прикрывающаяся авторитетом Библии, рано или поздно встает перед необходимостью исказить слово Божие, чтобы привести его в соответствие со своим ложным учением." (Дмитрий Евменов)